Hée ! quel honneur au féminin

Sexe ! Que [Dieu] l’ayme, il appert.

Quant tout ce grant peuple chenin

Par qui tout le règne ert désert,

Par femme est sours et recouvert,

Ce que pas hommes fait n’eüssent,

Et les traittres mis à désert;

A peine devant ne le crussent.

Une fillete de seize ans

(N’est-ce pas chose fors nature?)

A qui armes ne sont pesans,

Ains semble que sa norriture

Y soit, tant y est fort et dure;

Et devant elle vont fuyant

Les ennemis, ne nul n’y dure.

Elle fait ce, mains yeulx voiant,

Et d’eulx va France

descombrant, en recouvrant

chasteaulx et villes,

Jamais force ne fu si grant,

Soient à cens, soient à miles!

Et de nos gens preuz et abiles

Tel force n’ot Hector, ne Achilles ;

Mais tout ce fait Dieu qui la menne.

What honor for the female sex!

God’s love for it appears quite clear,

Because the kingdom laid to waste

By all those wretched people now

Stands safe, a woman rescued it

(A hundred thousand men could not

Do that) and killed the hostile foe!

A thing beyond belief before!

A little girl of sixteen years,

(And doesn’t that pass nature’s ken?)

For whom no arm’s too great to bear,

She seems to have been reared to this,

So strong and resolute is she.

In front of her the enemy

Goes fleeing, not a one remains.

She acts, in sight of many eyes,

While ridding France of

enemies, retaking town and castle both.

No force was ever quite so great,

If hundreds or if thousands strong!

Among our men so brave and apt

She’s captain over all; such strength

No Hector or Achilles had. All this

God does, who’s guiding her.